Wydawnictwo
Kliknij, aby przejść do Wydawnictwa

Między Oryginałem a Przekładem 2017, nr 38


Maria Piotrowska, Joanna Górnikiewicz
Od Redakcji

Małgorzata Brożyna-Reczko
Kompetencja twórcza tłumacza. O potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania
Translator’s creative competence. The importance of teaching creative thinking and writing

Joanna Dybiec-Gajer
Paradoksy profesjonalizacji Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu
Paradoxes of professionalization. Translation standards – EN 15038 and EN ISO 17100 – from the perspective of translator education

Justyna Giczela-Pastwa
Translation theory from students’ perspective: an indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation?
Teoria przekładu z perspektywy studenta: niezbędna czy niepotrzebna?

Aleksander Gomola
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej
Translation exercise in translation didactics as a component of needs analysis

Anna Jankowska
Blended Learning in Audio Description Training
Blended learning w kształceniu audiodeskryptorów

Ewa Konefał
Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej
Didactics of interpreting: from the history of Russian research

Mariusz Marczak
Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level
Refleksja wspierana konkordanserem w telekolaboracyjnych projektach tłumaczeniowych na poziomie studiów uniwersyteckich

Katarzyna Wołek-San Sebastian
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
Proper names in teaching translation